2006
video projection
365 cm x 274 cm
Photographer: Bruce Barbour
2013
porcupine quills
91 cm diameter x 5 cm depth
ugstakamuid is the Mi’kmaq word that signifies “to be born”. This piece was completed as a part of Shared Lands, a residency and exhibition initiated by independent curator France Trépanier in which four Indigenous artists engaged with the Mi'kmaq communities of Gesgepegiaq and Listuguj, as well as the québecois and Acadian community of Carleton-sur-mer to create new artworks out of their exchanges. The residency finished with an exhibition of the various works. The project was produced by Vaste et vague artist-run centre in Carleton-sur-mer, QC.
ugstakamuid est le mot mi’kmaq qui signifie l’action de naître. Cet oeuvre est issue lors du projet Territoires partagées, une période de résidence où quatre artistes autochtones invités s’engageaient avec les communautés mi’kmaqs de Gesgapégiaq et Listuguj, ainsi que les résidents québécois et acadiens de la ville de Carleton-sur-mer, pour créer de nouvelles œuvres résultant de ces échanges. La résidence terminait avec une exposition des œuvres. Ce projet a été organisé par la commissaire indépendante France Trépanier en partenariat avec le centre d’artistes Vaste et vague à Carleton-sur-mer, Québec.
2016
looped video projection, double-matte film, thread
91 cm x 365 cm x 30.5 cm
everlasting incorporates imagery of the Everlasting Tree wampum belt. On the belt, the triangles represent the Tree of Peace: the great white pine designated by the Peacemaker, under which the five founding nations of the Haudenosaunee Confederacy buried their weapons. The footage of the white pine in this installation was shot on the mountain of Montreal/Tioh'itá:ke.
everlasting incorpore l’image de la ceinture wampum de “l’Arbre qui durera pour toujours”. Les triangles tissés dans la ceinture représentent l’Arbre de la paix: le grand pin blanc qui a été désigné par "Celui qui a fait la paix". Les cinq nations fondatrices de la confédération Haudenosaunee y ont enterré leurs armes. La vidéo dans l'installation du pin blanc a été filmé sur la montagne à Montréal/Tioh'tiá:ke.
2014
digital print on acetate, thread, PVA glue, plexiglass, aluminum frame
305 cm diameter x 244 cm height
Collection of the National Gallery of Canada / Musée des beaux arts du Canada
our minds are one is a three-dimensional interpretation of the Haudenosaunee Celestial Dome. The title originates from the words of the Haudenosaunee Thanksgiving Address. The images on the discs of the installation are of my world at the time: the sidewalk between home and studio, the forest outside the school where I teach, the treetops at a gallery where I was exhibiting and the sky. The images are arranged in tiered sections, one on top of the next. This installation was created for the exhibition Reading the Talk, co-curated by Rachelle Dickenson and Lisa Myers; produced by the Robert McLaughlin Gallery with gallery director, Linda Jansma.
Many thanks to Alan Corbière, Rick Hill, Darren Bonaparte and curators Rachelle Dickenson, Lisa Myers and Linda Jansma.
our minds are one est une interprétation du dôme céleste des Haudenosaunee. Le titre provient des mots qui sont prononcés lors de l’Adresse des remerciements des Haudenosaunee. Les images proviennent de mon expérience quotidien au moment que je faisais la production de cette oeuvre: le trottoir en route vers mon atelier; la forêt qui côtoie l'institution où j'enseigne, le sommet des arbres à l'extérieur d'une galerie où j'exposait; et le ciel. Elles sont ordonnées pour que chaque section regroupant une série d'images est posée par dessus l'autre. Cette oeuvre a été produite pour l'exposition Reading the Talk, co-commissaires Lisa Myers et Rachelle Dickenson; le projet d'exposition a été réalisée avec the Robert McLaughlin Gallery avec la directrice Linda Jansma.
Remerciements: Alan Corbière, Rick Hill, Darren Bonaparte et les commissaires Rachelle Dickenson, Lisa Myers et Linda Jansma.
Photographer: Tony Hafkenshied
2012
reprographic film, thread, PVA glue
52 x 396 x 228 cm; 2013 x 396 x 320 cm; 241 x 396 x 330 cm
cloudscape refers to the Haudenosaunee creation teaching which begins in the upper realm of Sky World. Given this association, clouds for me become evocative of creativity and community, as an infinite number of individual particles come together to create shifting and active forms.
cloudscape est une installation composée de formes qui suggèrent des nuages, car ceux-ci figurent dans l’enseignement de la création des Haudenosaunee : une narration qui débute dans le Monde du Ciel. Avec cette association, je perçois les nuages comme étant représentatifs de la création et, par extension, de la créativité et de la collectivité. Formes actives en mouvement, les nuages sont composés d’un nombre infini de particules individuelles qui, une fois réunies ensemble, forment un tout.
Photographer: Paul Litherland (first and last images)
2014
fluorescent construction line
variable dimensions
toiles is an in situ installation created as a part of the Sentier art3 residency in Belle Rivière Park in Mirabel, QC. The woven structures melt into the trees, visible only from certain angles and depend on the sunlight to catch their lines.
toiles est une installation in situ, créée lors d'une résidence avec Sentier art3 dans le Parc de la belle rivière à Mirabel, QC. Les structures tissés fondent dans les arbres, seulement visibles depuis certains angles quand le soleil attrape les lignes connectives.
Photographer (first 3 images): Michel Dubreuil
2010
graphite on paper
15 cm x 15 cm
2015
looped projected animation, pine needles
152.5 cm diameter
interlacings replaces visual design elements of a William Morris carpet with edible indigenous plants, flowers and berries common to the Secwepemc territory (Kamloops, BC). It was created for the exhibition Custom Made, curated by Tania Willard for the Kamloops Art Gallery.
interlacings remplace des éléments visuels d'un tapis produit par William Morris avec des dessins de la végétation et la flore comestibles qui sont indigènes au territoire Secwepemc (Kamloops, BC). L'installation a été créée pour l'exposition Custom Made, avec la commissaire Tania Willard pour le Kamloops Art Gallery.
Animation technician: Scott Benesiinaabandan
2016
reprographic film, thread, aluminum dibond, PVA glue; compressed charcoal on reprographic film, thread
147 cm x 365 cm x 117 cm; 190.5 cm x 396 cm
akikpautik / kana:tso* brings together two names by which the Lachaudière Falls are called, by the Akgonkin and Kanien’ke:ha of this place. The installation is meant to honour this place of transformation and underscore the complexity of knowledge that shapes the memory of the land. akikpautik / kana:tso was created for the exhibition Territoires Parallèles, with the curator Kasia Basta for the Centre d’exposition L’Imagier in Gatineau, QC.
akikpautik / kana:tso réunit dans son titre, les noms par lesquels sont connus les Chutes de la chaudière, nommées ainsi par les Algonkins et les Kanien'kehá:ka de cet endroit. Cette installation honore ce lieu de transformation, et marque la complexité des savoirs qui contribuent à la mémoire de ce territoire. akikpautik / kana:tso a été créée pour l’exposition Territoires Parallèles, avec la commissaire Kasia Basta pour le Centre d’exposition L’Imagier à Gatineau, QC.
Photographer: Mériol Lehmann
*Akikpautik –pipe bowl falls (Anishinaabemowin – Anishinabe language); Kana:tso – floating pot/kettle (Kanien’kéha – Mohawk language)
2013
graphite on reprographic film, thread, PVA glue
183 x 396 x 183 cm
a question of time suggests the inner worlds at play within an individual and how these are connected to external forces that make up our daily experiences. The oval shapes form a nucleus that becomes progressively diffused on the threads of the structure. Each oval has graphite scribbled on one surface. This relates to the idea inherent in the Kanien'kehá:ka creation teaching of the Good Twin and his brother Flint, the Mischief-Maker, in which the mark of the latter disrupts and balances the perfection of the other.
question de temps fait allusion aux univers intérieurs habitant chaque individu et ses rapports avec les forces extérieures de son quotidien. Les formes ovales de la structure suspendue constituent un noyau qui se dissout progressivement au travers des fils. Le graphite griffonné sur l’une des surfaces de chaque ovale est un rappel de l’enseignement Kanien'kehá:ka de la Création qui met en scène le Bon Jumeau et son frère, Silex, le Jumeau Espiègle. La trace de ce dernier interrompe et perturbe la perfection de l’autre. En ce faisant, l’équilibre est rétabli.
Photographer: Guy L'heureux
2014
digital print on acetate, thread, PVA glue, plexiglass
914 cm x 346 cm x 40 cm
water song is based on a digital reading of a Mi'kmaq water song. Sung to celebrate and thank the water, this song was gifted to me by the Pugwalesg singers Tracey Metallic, Glenda Wysote-LaBillois and Victoria Labillois of Listuguj for the purpose of creating the installation. “Pugwalesg” is the Mi’kmaq name of the bird that arrives in the spring at the same time as the salmon. The images on the acetate circles are of rivers from the Gesgapegia’jg (Cascapedia), Getnig (Restigouche), Tlapataqanji’jg (Nouvelle) and Sipug. The threads in the installation are meant to reflect those of a wampum belt; they continue above and below the strung forms as a reminder of the continuity and our covenant with this world. The word for a wampum belt in Kanien'ke:ha is kahion:ni or "river made by hand".
chant pour l'eau est basé sur une lecture numérique d'un chant pour l’eau mi'kmaq. Chantée pour célébrer et remercier l'eau, cette chanson m’a été offerte par les chanteuses Pugwalesg Tracey Metallic, Glenda Wysote-Labillois et Victoria Labillois de Listugujdans le but de créer l'installation. "Pugwalesg" est le nom mi'kmaq de l'oiseau qui arrive au printemps en même temps que le saumon. Les images sur les cercles d'acétate sont celles des eaux des rivières Gesgapegia'jg (Cascapédia), Getnig (Restigouche), Tlapataqanji'jg (Nouvelle) et Sipug. Les fils continuent au-dessus et en-dessous des formes enfilées, tel une ceinture wampum, un rappel visuel de la continuité et de notre alliance inhérente avec ce monde. Le mot pour les ceintures wampum en Kanien'ka:ha est kahion:ni ou "rivière faite à la main".
Photographers: Magalie Deslauriers (2 first images); Robert Dubé (3rd image)
2015
video projection, Russian birch plywood, aluminum mesh
8.5" x 60" (height x diameter)
Collection: Ville de Montréal
for those who didn’t make it home speaks to Canada’s crisis of missing and murdered Indigenous women. Working from a compiled list of names of police databases nationwide*, various participants from Odanak, Kahnawà:ke, Kanehsatà:ke, Concordia University and Kiuna Institute write out the names of individual women. In overlaying names, compounding layer upon layer, the weight of the individual tragedies underlines the lasting and profound effect this cumulative loss has on families, friends and communities. Curated by Sylvie Paré for Printemps autochtone d'art 2, a multi-arts festival produced by Ondinnok.
NIAWEN'KO:WA - THANK YOU to the following individuals and organizations without whom this project would not have been possible: Nicole O’Bomsawin and Kiuna Institution (Odanak), Ellen Gabriel and Hilda Nicholas at Tsi Ronterihwanónhnha Language and Cultural Center (Kanehsatà:ke), Alex McComber, Tommy Deer, Martin Loft and the Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center (Kahnawá:ke) and Jason Lewis and Skawennati at Aboriginal Territories in CyberSpace (AbTeC) at Concordia University.
pour celles qui ne sont jamais revenues traite de la crise persistante des femmes autochtones disparues ou assassinées qui secoue le Canada. Utilisant une liste de noms compilés d’après des bases de données des forces policières de l’ensemble du pays*, de nombreuses personnes d’Odanak, de Kahnawà:ke, de Kanehsatà:ke, de l’Université Concordia et de l’Institution Kiuna ont participé au projet en écrivant les noms de ces femmes. Les inscriptions des noms sont superposées, couche après couche, afin de porter une attention au poids des tragédies personnelles, tout en soulignant les répercussions profondes et durables de ces pertes cumulatives sur les familles, les amis et les communautés. Commissaire par Sylvie Paré pour le Printemps autochtone d'art 2, un événement arts multi-disciplinaire, produit par Ondinnok.
NIAWEN'KO:WA - MERCI! aux individus et aux organismes, qui ont généreusement contribué leurs temps et fournit de l’espace à la réalisation de ce projet: Nicole O’Bomsawin et l’Institut Kiuna à Odank; Alex McComber, Tommy Deer et Martin Loft au Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center à Kahnawà:ke; Hilda Nicholas et Ellen Gabriel au Ronterihwanónhnha Centre de langue et culture à Kanehsatà:ke; et Jason Lewis et Skawennati aux Aboriginal Territories in CyberSpace (AbTeC) à l’Université Concordia.
*Maryann Pearce, An Awkward Silence: Missing and Murdered Vulnerable Women and the Canadian Justice System, doctoral thesis, University of Ottawa, 2013.
Photographer: Scott Benesiinaabandan
2008
reprographic film, thread, PVA glue, fishing weights
variable dimensions
2006
digital image printed on banner, thread, stones
165 cm x 183 cm x 609 cm
Photographer: David Barbour
2011
graphite on reprographic film, conservation wax, pins
91.5 cm diameter x 6 cm (approx depth)
Private collection
2nd image: untitled (winter) and variations (selection); "Stake in the Ground" Indigenous Contemporary Art Biennale, Art Mûr, 2015.
Photographer: Paul Litherland (2nd image)
2013
flax paper, PVA glue
dimensions variables
de la rivière was created for the Biennale international du lin de Portneuf, in the village of Deschenault-Grondins, QC. I molded flax paper around stones from the river that runs beside the former mill. The reassembled rock-like forms were installed on the floor beside one of the original walls inside the mill.
de la rivière a été créée pour la Biennale international du lin de Portneuf, à Deschenault-Grondin, QC. J'ai utilisé des roches de la rivière qui coule à côté de l'ancien moulin comme moules positives pour fabriquer les formes de papier. L'installation a été exposée à l'intérieur du moulin-même, contre un des murs originaux.
Photographer: Denis Baribault